Alex | εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προσ την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τουσ αδελφουσ και εξηλθαν
|
ASV | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
BE | And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
|
Byz | εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προσ την λυδιαν και ιδοντες τουσ αδελφουσ παρεκαλεσαν αυτουσ και εξηλθον
|
Darby | And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
|
ELB05 | Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
|
LSG | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
Pesh | ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
|
Sch | Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
|
Web | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
Weym | Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
|